2008年12月17日 星期三

Charlotte's web- my part

P 175

某天, 老綿羊跟他談起了他巨大體型的問題:『你如果少吃一點的話,』 老綿羊說,『 那你會活的著久一點。』
『 我才不想要活很久!』 老鼠不在乎的說, 『我可是天生的大胃王, 從大吃大喝中我可以得到說不出的快樂和滿足。』 他拍拍肚子,心滿意足地笑著爬上樓去, 躺下來休息。
整個冬天, 韋伯都小心看護著夏綠蒂的卵囊,就好像他在守護自己的小孩般。

P 176

他在籬笆旁的肥料堆中挖了一個洞,然後把卵囊放在這個特別的地方。天氣特別冷的夜晚裡, 他會躺在它旁邊, 用呼出的熱氣給它溫暖。 對韋伯來說生命中沒有其他的東西比這個小圓球更重要了-其他的一點都不重要了!他耐心的等待冬天的結束並且期待小蜘蛛的誕生。當你在期待一件事情的發生或是一樣東西孵化時, 生活永遠是深沉卻又一成不變的。 冬天終究會結束。

『我今天聽到了蛙鳴,』 某個傍晚,老綿羊這樣說 , 『你聽! 現在又可以聽到了。』
韋伯動也不動的豎起了他的耳朵, 他聽到池塘邊傳來了幾百隻青蛙所唱出合唱曲。

『 春天來囉!』 老綿羊若有所思的說,『 又是另一個春天。』 當她離開時, 韋伯看到她身後跟著一隻的小羊, 牠大概只有出生幾個小時而已。

雪融化了, 小溪和溝渠因為急流發出潺潺流水聲。 一隻胸口有條紋的麻雀也來報到, 唱著歌。 陽光越來越強,天也亮的比以前早。幾乎每天早上都有一隻新生的小羊誕生在羊圈裡。白鵝坐在她那九個蛋上孵蛋 。天空看起還更寬廣,不時還吹來一陣暖風。 夏綠蒂的網留下的那幾縷絲也隨著風飄散消失了。

P 177
在一個陽光普照的早晨,吃完早餐後, 韋伯站在他珍貴的卵囊前盯著看。 他並在想任何事, 只是駐足在那兒。 突然他發現有西動了一下,他往前靠近並且瞪大了眼睛。一隻小蜘蛛從卵囊中爬了出來, 牠沒有一粒沙大也沒有大頭針的頭大。 牠的身體是灰色的, 肚子上有著黑條紋。 牠的腳也是灰的,可是卻帶點棕色。牠跟夏綠蒂簡直就是一個模子刻出來的。
韋伯看到牠時, 興奮的全身發抖。 小蜘蛛跟跟他招招手, 韋伯更靠近了一些去看, 又有二隻小蜘蛛爬了出來跟他揮手。 他們在卵囊上爬來爬去, 探索這個新世界。 緊接著又爬出三隻,然後八隻, 再來 十隻。 夏綠蒂的小孩總算全部出生了。
韋伯的心砰砰的跳著, 他興奮的大叫, 開始繞著圈圈跑, 並且把肥料都踢到了空中, 接著做了個後空翻。 落地後,他正好停在夏綠蒂的小孩面前。
『嗨, 你們好!』 他說道。
第一隻小蜘蛛跟他打了招呼, 但是聲音小到韋伯聽不到。
『我是你媽媽的老朋友。』 韋伯說,『很高興看到你們! 你們好嗎? 一切都好嗎?』
小蜘蛛們跟他揮了揮手, 韋伯知道這是她們也很高興看到他的表現。

2008年12月16日 星期二

What's in a name?

我的建議是
夏蘿
維波
小悅
小蘿(擁有媽媽名字的一部分)
小光(或小妮)

宛臻Part 3 全

Part 3
(p.178 - p.180)
「有什麼我幫得上忙的嗎?」「真的不用嗎?」
小蜘蛛們沒回答,只是不停地揮手。甫出生幾天的小蜘蛛,在穀倉內外爬上爬下,時而朝韋伯揮揮,時而忙著適應他們的新家,屁股後還拖著細細的絲呢!夏綠蒂的孩子大概有好幾十隻吧!韋伯也算不清,反正,至少韋伯現在可多了好大一群新朋友呢!小蜘蛛們長得很快,沒多久每隻就像BB彈一樣大了,他們在媽媽留下的卵囊邊織起小小的網。
這是ㄧ個靜謐的早晨,薩克曼先生打開穀倉北側的門,一陣暖風徐徐吹進地窖,空氣裡和著土壤濕黏黏的味兒,雲杉的香,還有甜甜的春日氣息。小蜘蛛們感受到這股暖意,其中有一隻,爬呀爬呀,爬到籬笆的上緣,接下來他做的事,讓韋伯嚇了一大跳:那隻小蜘蛛呈倒立姿勢,向天空吐了一團雲狀的白絲,那些絲就像熱汽球一樣,就在韋伯目瞪口呆之際,小蜘蛛,乘著自製的熱氣球,蹬向天空。
「再見啦!」小蜘蛛往門口飛去時喊道。
「喂,等等啊!」韋伯急得大叫。「你要去那兒?」
但小蜘蛛早已不見蹤影。另一隻小蜘蛛也爬到籬笆頂端,倒立,做了個氣球,乘著氣球,飛走了。再來一隻,接著又一隻。天空中,佈滿了熱汽球,每個氣球上,都載了一隻小蜘蛛。
韋伯簡直快瘋了。夏綠蒂的寶寶就這樣一個一個消失在他眼前。
「孩子們,回來呀!」韋伯對著他們大叫。
「拜!」小蜘蛛們喊著,「再見,再見!」
終於,有隻小蜘蛛願意在離開前停下來跟韋伯解釋。
「我們要乘著暖風離開這兒了。現在正是出發的好時機。我們可是飛行駕駛呢!我們是註定要到世界各地建立屬於我們自己的家園的。」
「那,到底你們要去哪兒?」韋伯問道。
「風帶我們去哪,我們就去哪。東、西、南、北、高、低、遠、近,那兒都好!我們乘著自製風帆,愛去哪隨我們喜歡。」
「你們該不會全都要走吧?」韋伯焦急地問。
「拜託不要!你們如果都走了,留我自己孤孤單單的,你們的媽媽一定不會希望這樣的!」
現在,空中已經佈滿了小小飛行員。穀倉好像被一團團薄霧所壟罩。好幾十個熱氣球緩緩上升,打轉著,飄向大門,順著輕風航向遠方。道別聲此起彼落,漸漸地,遠得聽不到了。韋伯不忍再看,他難過得坐到地上,閉起眼。被夏綠蒂的孩子們拋棄宛如世界末日。韋伯哭著哭著,累了,睡了。
再醒來時,已接近傍晚了。韋伯看著卵囊,空蕩蕩的。再看看天空,已經沒有小蜘蛛的蹤影了。他悶悶不樂的走到門邊,那是夏綠蒂以前織網的地方。他站在那兒,想著她,突然,他聽到一個細小的聲音。
「晚上好!」那個聲音說「我在上頭吶!」
「我也在上頭阿!」另一個細小的聲音說道。

part 3 宛臻(下班前的成果)

Part 3
(p.178 - p.180)
「有什麼我幫得上忙的嗎?」「真的不用嗎?」
小蜘蛛們沒回答,只是不停地揮手。甫出生幾天的小蜘蛛,在穀倉內外爬上爬下,時而朝韋伯揮揮,時而忙著適應他們的新家,屁股後還拖著細細的絲呢!夏綠蒂的孩子大概有好幾十隻吧!韋伯也算不清,反正,至少韋伯現在可多了好大一群新朋友呢!小蜘蛛們長得很快,沒多久每隻就像BB彈一樣大了,他們在媽媽留下的卵囊邊織起小小的網。
這是ㄧ個靜謐的早晨,薩克曼先生打開穀倉北側的門,一陣暖風徐徐吹進地窖,空氣裡和著土壤濕黏黏的味兒,雲杉的香,還有甜甜的春日氣息。小蜘蛛們感受到這股暖意,其中有一隻,爬呀爬呀,爬到籬笆的上緣,接下來他做的事,讓韋伯嚇了一大跳:那隻小蜘蛛呈倒立姿勢,向天空吐了一團雲狀的白絲,那些絲就像熱汽球一樣,就在韋伯目瞪口呆之際,小蜘蛛,乘著自製的熱氣球,蹬向天空。
「再見啦!」小蜘蛛往門口飛去時喊道。
「喂,等等啊!」韋伯急得大叫。「你要去那兒?」
但小蜘蛛早已不見蹤影。另一隻小蜘蛛也爬到籬笆頂端,倒立,做了個氣球,乘著氣球,飛走了。再來一隻,接著又一隻。天空中,佈滿了熱汽球,每個氣球上,都載了一隻小蜘蛛。
韋伯簡直快瘋了。夏綠蒂的寶寶就這樣一個一個消失在他眼前。

2008年12月14日 星期日

A Warm Wind暖風(Phoenix)

(p149)
維波回到穀倉地窖,牠心愛的肥料堆裡,但這次回家感覺和平常很不一樣,因為脖子上掛著光榮的勳章,嘴裡則含著夏蘿的卵囊,維波找了個安全的角落,小心翼翼放下五百一十四個未誕生的蜘蛛寶寶,心想:「金窩銀窩比不上豬窩,還是自己的家最好!」更何況還有老友綿羊和白鵝,見到維波回來牠們都很高興,異口同聲說道:「幹得好!」白鵝急著表示歡迎,結結巴巴地說:「恭...恭...恭喜!」
蕯克曼先生拿下維波脖子上的勳章,特地在豬圈加了釘子掛著,好讓訪客慢慢欣賞,維波自己則隨時可以回味。
維波連續好幾天都樂不可支,心寬體胖重了不少,因為牠知道再也不必面對屠殺的命運,有生之年蕯克曼先生都會好好養牠;然而,每當看到門上掛著的幾條蜘蛛絲,卻總令維波不禁思念起夏蘿維波幾乎天天都會站在破舊的蜘蛛空網前,因為悼念夏蘿感到哽咽,心想:「像夏蘿這般情深義重又多才多藝的知己,幾人一生能遇呢?」
秋天白晝愈來愈短,羅爾維把各式各樣南瓜從菜園搬進屋內,堆在穀倉地上,以免受到寒害,楓樹和樺樹漸漸轉紅,風吹過時落葉片片飛落地面,牧場野生蘋果樹下,堆滿了掉落的紅色小蘋果,上頭有綿羊和白鵝咬過的痕跡,到了夜晚,狐狸也會跑來湊熱鬧聞一聞。
聖誕節前某個夜晚,天空開始飄雪了,房屋、穀倉、田園和樹林很快變成一片白茫茫,維波第一次見到雪很興奮,隔天一大清早就迫不及待出門,來到庭院玩雪堆,見到芬兒和艾佛瑞拖著雪橇跑來,順著小路滑到牧場結冰的湖面上。
艾佛瑞說道:「滑雪最好玩!」,芬兒回嘴:「摩天輪才最好玩,記得上次我和亨利一起坐,摩天輪轉到最高點,亨利故意把座位搖啊搖啊,好遠好遠的東西都能看得一清二楚呢!」艾佛瑞聽了不以為然地說:「天啊!你居然還想著市集裡的摩天輪,那可是好久以前的事兒呢!」芬兒邊挖出剛跑進耳朵的雪,邊回答說:「沒辦法,因為實在太好玩了。」
隨著聖誕節結束,氣溫降到了十度以下,寒冷籠罩大地,牧場上只剩一片荒涼雪景,乳牛整天躲在穀倉裡避寒,只有冬陽出現的早晨偶爾外出,躲在稻草堆後曬曬太陽,綿羊離開水源待在穀倉附近避寒,渴了就直接把雪當水喝,白鵝在榖倉旁空地逗留,見到薩克曼先生拿了玉米和大頭菜出現,馬上擠成一堆,彷彿雜貨店門口搶著買糖果的小男孩,嘴裡還不停說道:「感謝!感謝!太感謝了!」
老鼠田到飽在冬天開始時就搬進了穀倉,先在豬飼料槽下建了一個鼠窩,住著住著覺得太冷了,於是牠在穀槽後方空地,重新用心布置了一個舒適的新窩,四處找來舊報紙和破布襯在窩下取暖,其他有用的小東西,牠就先擺在窩裡。田到飽照三餐拜訪維波維波遵守承諾,每次都讓牠先吃個飽,再吃剩下的食物,田到飽很快就長成一隻獨一無二的肥老鼠,不只肥而且體型還很巨大,活像隻小土撥鼠。

2008年12月4日 星期四

971204Phoenix

一、(譯文)p206/她的骨頭在意料不到的地方露了出來,笑聲也一樣。
(原文)p205/Her bones surfaced in unexpected places and so did laughter.
(譯評)本段文字描述柴特母子三人滑冰情景, 「骨頭露出」感覺像「骨折」,說的是「手肘」或「關節」露出衣服吧?
(試譯)她的手肘因滑動不經意露出,伴隨著笑聲。
二、(譯文)/p168亳無疑問。其實也無所謂,因為悲傷佔據了她的中心,那淒涼的中心乃是自我安居之處,只是那自我根本不是自我。

(原文)p165/No question. And no matter, for the sadness was at her certer, the desolated center where the self that was no self made its home.
(譯評)本段文字除了「其實也無所謂」不確定是否正確譯出,其他部分譯文頗為傳神。
三、(譯文)/p166她那樣做已經有七次了:抓了一隻小腳;用自己的指尖檢查那些胖嘟嘟的指尖─她從未見過的手指變成母親隨地都認得出的男人或女人的手。
(原文)p163/Seven times she had done that: held a little foot; examined the fat fingertips with her own-fingers she never saw become the male or female hands a mother would recognize anywhere.
(譯評) 譯文貼著字面翻,而且不順暢。
(試譯)...檢查那些胖嘟嘟的指尖,那些手指從此成為母親永遠的記憶。
四、(譯文)/p165空氣中瀰漫著非難的味道...陰險而即將降臨的東西...(卻只認得出一雙長統鞋)...
(原文)p162/The scent of their disapproval lay heavy in the air. ...(she smelled another thing.) Dark and coming.
(譯評)本段文字描述柴特婆婆蕯格斯和一群黑人在124號舉行九十人盛宴,也是慘案發生前不久,蕯格斯心中隱約明白快樂恐怕無法長久,山雨欲來風滿樓,所以空氣中充滿來自鄰居黑人的責難,覺得「她逾越常情,施與得太多,由於沒有節制而冒犯了他們」,接著提到蕯格斯聞到另一種味道,努力看清後發現是「陰險而即將降臨的東西」,一雙長統鞋,代表白人的到來和歡樂的結束。
(試譯)歡樂後不安的情緒不斷縈繞著蕯格斯,...不幸即將降臨。
五、(譯文)/p164一次一顆地品嚐著莓子,味道像教堂
(原文)p160/...sampling one at a time the berries that tasted like church.
(譯評)和油膏一樣,是指充滿幸福的感覺。
(試譯)一口一顆莓子,覺得幸福無比。

2008年11月26日 星期三

本書書名由來

New American Standard Bible
Romans 9:25
As He says also in Hosea, "I WILL CALL THOSE WHO WERE NOT MY PEOPLE, 'MY PEOPLE,' AND HER WHO WAS NOT BELOVED, 'BELOVED.'"
9:25

就 像   神 在 何 西 阿 書 上 說 、 『 那 本 來 不 是 我 子 民 的 、 我 要 稱 為 我 的 子 民 . 本 來 不 是 蒙 愛 的 、 我 要 稱 為 蒙 愛 的 。

9:24

even us, whom He also called, not from among Jews only, but also from among Gentiles.
這 器 皿 就 是 我 們 被 神 所 召 的 、 不 但 是 從 猶 太 人 中 、 也 是 從 外 邦 人 中 、 這 有 甚 麼 不 可 呢 。



[評]找了聖經同一章的前一節,作者引用聖經的的話,希望在美國這個"promised land"之中,不管種族,皆為美國人,應享有同樣權利。
p.s. 真感人!!!

吉姆克勞法中文版

吉姆·克勞法 (Jim Crow laws) 泛指1876年至1965年間美國南部各州以及邊境各州對有色人種(主要針對非洲裔美國人,但同時也包含其他族群)實行種族隔離制度的法律。這些法律上的種族隔離強制公共設施必須依照種族的不同而隔離使用,且在隔離但平等的原則下,種族隔離被解釋為不違反憲法保障的同等保護權,因此得以持續存在。但事實上黑人所能享有的部份與白人相較往往是較差的,而這樣的差別待遇也造成了黑人長久以來處於經濟、教育及社會上較為弱勢的地位。 1865年至1876年的重建時期,聯邦法律為南方的自由黑人提供一定程度的民權保護。重建時期結束後,南方各州政府、立法機構及法院重新被南方白人所掌控,一系列吉姆·克勞法被通過來隔離種族。 1945年後,美國民權運動興起,民權團體用聯邦法律來抵抗吉姆·克勞法。例如著名的“布朗訴托皮卡教育局案”於1954年由美國最高法院作成判決,終止了公立學校中的種族隔離;美國國會隨後在1964年通過《1964年民權法案》及《1965年投票權法案》,禁止法律上有任何形式的種族隔離和歧視政策,吉姆·克勞法在法律層面上正式走入歷史。

Jim Crow Laws

Jim Crow Laws"Separate But Equal"

總之就是:當時在公車上,黑人看到白人要讓座,且黑人只能坐在公車的後排。
Toni Morrison在念大學時跟著社團到南部的一些州表演,還史感受得到當時這條法案對當地黑人的歧視及影響,對其日後的作品取材影響甚大

The term "Jim Crow" originally referred to a black character in an old song, and was the name of a popular dance in the 1820s.
Beginning in the 1880s, it saw wide usage as a reference to practices, laws or institutions that arise from or sanction, the physical separation of black people from white people.
Jim Crow laws in various states required the segregation of races in such common areas as restaurants and theaters. The "separate but equal" standard established by the Supreme Court in Plessy v. Ferguson (1896) lent high judicial support to segregation.
A Montgomery, Alabama, ordinance compelled black residents to take seats apart from whites on municipal buses. At the time, the "separate but equal" standard applied, but the actual separation practiced by the Montgomery City Lines was hardly equal.
Montgomery bus operators were supposed to separate their coaches into two sections: whites up front and blacks in back. As more whites boarded, the white section was assumed to extend toward the back. On paper, the bus company's policy was that the middle of the bus became the limit if all the seats farther back were occupied. Nevertheless, that was not the everyday reality.
During the early 1950s, a white person never had to stand on a Montgomery bus. In addition, it frequently occurred that blacks boarding the bus were forced to stand in the back if all seats were taken there, even if seats were available in the white section.

Thanks to the brave obstinance of a few black persons, notably Rosa Parks, things began to change.
On December 1, 1955, Parks wearily refused to relinquish her seat to a white man. She was arrested, fingerprinted, and incarcerated. When Parks agreed to have her case contested, it became a cause célèbre.
Numerous historians agree that Parks' trial*, followed by a nearly 32-month Montgomery bus boycott — and the Supreme Court's November 1956 ruling declaring the unconstitutionality of segregation on public transportation — marked the birth of the modern civil rights movement.
By the 1960s, other Supreme Court decisions, and the Civil Rights Act of 1964, invalidated the majority of Jim Crow laws.

Beloved---A Viveo Clip

討論題綱構想

1. 書名,中英書影及相關影音產品介紹(有拍成電影,但台灣未發行)
2. 作者介紹(女)
a. 生平
b. 著作及獲獎
c. 專長領域(黑人文學簡介及時代背景)
3. 譯者介紹(男)
a. 背景及譯作
4. 本書情節及背景介紹
a. 《寵兒》故事大綱
b. 主要角色介紹
5. 以性別及文化背景差異試論《寵兒》中譯本
a. Gender 性別(指作者及譯者之間,作者在小說中的描寫男性口吻及譯者在處理書中女性對話時的用語)
b. Cultural differences 文化差異(中英文的粗話)
c. 譯者翻譯本書用心之處
6. 結論: 雖然本組組員女性占七成五,我們畢竟也只能透過文本分析的角度試著討論一些因性別差異或文化差異造成的翻譯問題,並不是想要找出解決之道,而在試著點出問題,因為我們不是黑人,也沒有經歷過書中黑人遭白人迫害的慘痛情節,正如Toni Morrison 在本書末章所描寫寵兒消失之後,和她相處的人們試著記起她的所說過的話,對「見鬼」的經歷加以穿鑿附會,到後來才發現,她根本沒說過任何話(她只是個兩歲的孩子):
It took longer for those who had spoken to her, lived with her, fallen in love with her, to forget, until they realized they couldn’t remember to repeat a single thing she said, and began to believe that she hadn’t said anything at all.
寵兒的鬼魅形象,在書中人的身邊來來去去,代表的不正是經歷那段往事的黑奴不願想起,卻又不時盤據心頭的恐怖陰影。索性還是忘記吧!不論是不是當事者,路,總是要向前走的!
This is not a story to pass on, but the show must go on!

Phoenix-2

(譯文p196.202.210.223.224)
(p196)把鬼魂趕跑了,把它趕出門去,讓一二四號和其他人都看到一頭騾子和一張犛的區別。
她屋裡的鬼魂並沒有令她操心,原因和穿著新鞋、白吃白住的女巫受到歡迎如出一轍。
眼前這個柴特雖然像其他女人一樣談到愛,像其他女人一樣談到嬰兒衣服,但是她的本意足以劈開骨頭。
(p197)就在這時,一座森林驟然出現在他們中間,無跡可循而且一片死寂。
(p202)他對寶具薩格斯─猶如他的天空下的大山─的記憶,
(p202)更加深切、痛苦,像傻瓜口袋裡的一枚銀幣一般燒灼著他的靈魂。
(p210)她卻用一副興致缺缺的面孔回應,簡直是一隻盤子。
(p223)他們隨時都會擺動她,讓她無依無靠,把嘁嘁喳喳的鳥兒送回她的頭髮裡,
(p224)有關他們的所有消息都應該隨著她頭髮裡的鳥兒而中止。
(譯評)
作者利用黑人周遭生活所見,包括自然景物山、樹、動物、工具甚至宗教等,大量使用比喻法,達到修辭的目的,並加深讀者對黑人卑微生存空間的印象。

Phoenix

(譯文p163)
只要一顆黑莓感覺就像塗了油膏。
(原文p160)
Just one of the berries and you felt anointed.
(譯評)
「anoint」是授予聖職、王位等儀式上塗油於人的動作,象徵神聖和祝福,具有宗教意義,本書譯者多做字面翻譯,未做深入解釋或附註,讀者恐怕得加倍努力才能理解。

Beloved- Chapter 8- 14

本次譯評 ,我想要著墨的部分是作者與譯者的背景文化 ( 黑人社會文化 ) 。 說實在的, 我本身對黑人的文化特性不是很了解, 所以這次的研讀大多是看到問題後上網去求證。 整體而言, 我覺得何文敬在翻譯寵兒這本書時, 所受的的背景文化的窒礙比較小, 我想這跟他致力於研究小說中的種族主義與 Toni Morrison 有很大的關係。 誠如宛臻所言, 這本書蠻多用字頗低俗 ,而且大部分的英文都是所謂的黑奴語言, 可是在這個部分 何文敬沒有做太多的處理 ,這是我覺得比較可惜的地方。


<原文> She said there ain't nothing to go by with whitepeople. You don't know how they'll jump. Say one thing, do another.
<譯文>白人根本不按牌理出牌。 你不曉得他們會變什麼把戲 。 說一套,作一套。
<譯評> 何文敬這段話翻的很好, 把白人在黑人心目中 狡猾詭譎的形象 ,不過度修飾的翻譯出來。

<原文> His own mouth jammed full of iron.
<譯文>勒著馬銜的嘴
<譯評>一開始我還以為這句話是在他的嘴中放入鐵塊, 後來看了譯本後, 再去查證資料 ,才知道以前白人對待黑奴的刑罰中有將馬銜放在嘴中 ,像操控馬一樣的對付他。 如果不了解這段黑奴文化 ,恐怕很難使用到馬銜這樣的字眼。

Phoenix-1

(譯文P198)
真可愛,她想。他一定以為我若聽了他說再見會受不了。以為在我全告訴了他之後,在對我講了我有幾隻腳之後,「再見」會把我打得粉碎。那不是挺可愛嗎。「再會吧,」她從樹林的遠端喃
喃低語。
(原文)
Sweet, she thouht. He must think I can't bear to hear him say it. That after all I have told him and after telling me how many feet I have, "goodbye" would break me to pieces. Ain't that sweet.
(譯評)
原文「sweet」在男女分手時翻成「真可愛」似乎少了一點情緒,顯得不夠強烈,也許女性作者會希望翻成帶點任性的「真可笑」?

2008年11月24日 星期一

何文敬的簡介

hi all:

找到一些資料
http://www2.tku.edu.tw/~eala/member/Wen-ChingHo.htm

再者 實在不是很懂黑人語言 與目前我們所使用的落差 所以也了一些資料


以下談的是比較普遍的黑人英語 (BEV) 的特徵,這些大都是以前黑人沒受教育的祖先誤用的文法流傳下來的積習,還有些原本當時只是小誤用但因為現在要凸顯自己的獨特身份或膚色,因此把此錯誤大為發揚光大。有些太過 local 的用法就略過不談了,也就是某些地方黑人英語會故意扭曲、誤用 (注意「故意」,因為他們知道那是誤用,但那是 self-identity 的一種手段) 的地方。(1) 有些單字的用法與我們認知不同。解析:比如說 bad 這個字在黑人英文中常表達 great、strong、powerful 的意思,但這是一般英文中沒有認可的意思。例:The little boy can be bad when facing the bullies. 這小男孩碰到欺侮他的人的話會很強悍。解析:jazz 在黑人英語中有 sex 的暗喻。例:Tonight let's have some good time and jazz, will you? 今晚我們玩瘋一點,或者來 sex 怎樣?其他的需要多看電影和多看書、多旅遊研究才行。(2) be 動詞的特殊用法。解析:在黑人英語中 be 動詞的用法很特殊,如果是表示「經常、總是」則會用原型動詞 be。甚至,有些非常極端的狀況中,會把 be 動詞省略。再更極端一點,把 be 動詞混用!例:Why he be working? 他怎麼老是在工作啊?例:Don's Mom be working now. 唐的老媽目前有工作做。例:Give him flowers. That what he wanting. 給他花,他要。 (be 動詞的省略)例:Are you nervous? Cuz I is. 你緊張嗎?因為我很緊張。 (有夠 local 的黑人英文,但限於情況使用)(3) 所有格省略 's。解析:這是可以理解的,以前黑人講英文時漏掉那個 's 當然是很小的文法錯誤,但現在這變成了黑人英語的大規則了。例:Her mama dress looks good. 她媽媽穿的衣服看起來不錯。例:The house kids are good. 這家的小孩很好。(4) 時態混用。解析:這也是可以理解的,以前黑人講英文時哪會多遵守時態的變化呢?就像我們台灣的小學生學英文常會犯時態錯誤是一樣的,但是黑人英文中的重點是「故意犯錯」。例:He wasn't there, and he don't tell me why. 他人沒來而也沒告訴我為什麼。例:You come here to pick me up, cuz he would threaten me. 你來接我,因為他威脅了我。(5) 雙否定。解析:這是最複雜的部分了,因為這又牽扯到某些單字的用法,但「故意雙否定」幾乎是黑人英文中最顯著的特色了,我在 John Steinbeck 的作品中甚至看過「三否定」的句子。注意:ain't 的用法。ain't 是 am not、are not、is not、have not、has not 的縮寫,因為有好多個縮寫,因此搭配起來更困難使用。基本上 ain't 是個在標準英文中無法使用的字,因此這個字普遍出現在黑人英文當中,而且要搭配雙否定 -- 但是注意:句子雖然雙否定,但意思仍然是否定!例:I ain't got no money to buy the stuff.= I don't have the money to buy the stuff. 我沒錢買那個東西。例:He ain't no my hero, and his brothers my friends.= He is not my hero and his brothers are not my friends. 他不是我的英雄,他的兄弟也不是我的朋友。例:We ain't going to have no birthday for you. 我們將不會幫你辦生日宴會。(6) 把 it 用作 there。解析:這是某些黑人英語的特色,並不是 universal 的特徵。例:It's an empty house down the street. 那條街下面有間空房子。衍生:加上上面的混合句:例:It ain't nobody I know will do my job. 根本沒有我認識的人來做我的工作。

2008年11月23日 星期日

Beloved

Dear all,

這本書沒有標明章節

所以我將它標清楚

(中譯本)第一部份 p.5~p.87


第二部份p.89~p.162

第三部份p.163~p.249

第四部份p.251~p.328

大家加油!!!

2008年11月4日 星期二

兩個部份

兩個部份

chap. 13

[原文p.199]

THE IDEA OF FATHERHOOD UNLASHED a swirl of emotion in me. I found it frightening, invigorating, daunting, and exhilarating all at the same time.

[譯文P.181]

成為父親的念頭,讓我心中百味雜陳。我覺得既害怕又興奮,既畏縮又雀躍。

[譯評] 翻成百味雜陳頗具創意,因為形容既期待,又怕受傷害的心情。



[原文p.200]

DR.ROSEN, a round-bellied man with a plump face and small, even teeth, spoke with a faint Eastern accent, something remotely Slavic. He had a passion for trains---his office was littered with books about the history of railroads, model locomotives, paintings of trains trundling on tracks through green hills and over bridges. A sign above his desk read, LIFE IS A TRAIN. GET ON BOARD.

[譯文P.182]

羅森醫生個子很小,圓鼓鼓的肚子,胖胖的臉頰,牙齒整齊,說話略帶東歐口音,隱約有斯拉夫人的味道。他熱愛火車---診間裡散放著妥錄歷史的書和火車頭模型,還有火車奔馳過翠綠山岡與橋梁的照片。辦公桌上方有張標語寫道: 生命如火車,快上車

[譯評]

這一段譯得很通順,在描述婦產科醫生的長相急診間的擺設,都彷彿親臨一般。我覺得易得很妙的是:標語的那一段!其實原文所要表達的意象不一定跟中文的{上車}有關(p.s.他們去醫院求診是檢查不孕症,對於在這方面的表達辭彙和中國人同樣保守,甚至更保守的阿富汗人,作者所設計的醫生個性,不論是他個人的喜好,或他對於這對夫妻受檢部位的妙喻{水管},譯者都兼顧了提供讀者某些暗示,看的時候我笑了!!)

2008年10月27日 星期一

Chapter 1-2

終於比照完了中英文的第一第二章。誠如老師所言, 挑錯很容易 ,可是要找到好的或是值得激賞的真的很少。
希望可以在本周五之前, 給湘鳳一版初稿 。

2008年10月26日 星期日

送出邀請了 就等齊允跟文宏加入囉

as title

here i am

抱歉
跟我媽鬼混到十二點多才回家
回到家發現湘鳳已經設好部落格
好感動好感動
我會用湘鳳的帳號密碼邀請齊允跟文宏為共同作者
這樣我們四個就能共同擁有部落格了
加油加油

2008年10月25日 星期六

補償與救贖


從小,我弟弟的嘴就比他的腦袋快兩步。
這會告訴你世界各地城市的時間。
現在,我正透過法里的眼睛目睹。
聖戰組織
告訴我自己說,我嘴裡嘗到的不是純粹赤裸的恐懼。