New American Standard Bible
Romans 9:25
As He says also in Hosea, "I WILL CALL THOSE WHO WERE NOT MY PEOPLE, 'MY PEOPLE,' AND HER WHO WAS NOT BELOVED, 'BELOVED.'"
9:25
就 像 神 在 何 西 阿 書 上 說 、 『 那 本 來 不 是 我 子 民 的 、 我 要 稱 為 我 的 子 民 . 本 來 不 是 蒙 愛 的 、 我 要 稱 為 蒙 愛 的 。
9:24
even us, whom He also called, not from among Jews only, but also from among Gentiles.
這 器 皿 就 是 我 們 被 神 所 召 的 、 不 但 是 從 猶 太 人 中 、 也 是 從 外 邦 人 中 、 這 有 甚 麼 不 可 呢 。
[評]找了聖經同一章的前一節,作者引用聖經的的話,希望在美國這個"promised land"之中,不管種族,皆為美國人,應享有同樣權利。
p.s. 真感人!!!
2008年11月26日 星期三
吉姆克勞法中文版
吉姆·克勞法 (Jim Crow laws) 泛指1876年至1965年間美國南部各州以及邊境各州對有色人種(主要針對非洲裔美國人,但同時也包含其他族群)實行種族隔離制度的法律。這些法律上的種族隔離強制公共設施必須依照種族的不同而隔離使用,且在隔離但平等的原則下,種族隔離被解釋為不違反憲法保障的同等保護權,因此得以持續存在。但事實上黑人所能享有的部份與白人相較往往是較差的,而這樣的差別待遇也造成了黑人長久以來處於經濟、教育及社會上較為弱勢的地位。 1865年至1876年的重建時期,聯邦法律為南方的自由黑人提供一定程度的民權保護。重建時期結束後,南方各州政府、立法機構及法院重新被南方白人所掌控,一系列吉姆·克勞法被通過來隔離種族。 1945年後,美國民權運動興起,民權團體用聯邦法律來抵抗吉姆·克勞法。例如著名的“布朗訴托皮卡教育局案”於1954年由美國最高法院作成判決,終止了公立學校中的種族隔離;美國國會隨後在1964年通過《1964年民權法案》及《1965年投票權法案》,禁止法律上有任何形式的種族隔離和歧視政策,吉姆·克勞法在法律層面上正式走入歷史。
Jim Crow Laws
Jim Crow Laws"Separate But Equal"
總之就是:當時在公車上,黑人看到白人要讓座,且黑人只能坐在公車的後排。
Toni Morrison在念大學時跟著社團到南部的一些州表演,還史感受得到當時這條法案對當地黑人的歧視及影響,對其日後的作品取材影響甚大
The term "Jim Crow" originally referred to a black character in an old song, and was the name of a popular dance in the 1820s.
Beginning in the 1880s, it saw wide usage as a reference to practices, laws or institutions that arise from or sanction, the physical separation of black people from white people.
Jim Crow laws in various states required the segregation of races in such common areas as restaurants and theaters. The "separate but equal" standard established by the Supreme Court in Plessy v. Ferguson (1896) lent high judicial support to segregation.
A Montgomery, Alabama, ordinance compelled black residents to take seats apart from whites on municipal buses. At the time, the "separate but equal" standard applied, but the actual separation practiced by the Montgomery City Lines was hardly equal.
Montgomery bus operators were supposed to separate their coaches into two sections: whites up front and blacks in back. As more whites boarded, the white section was assumed to extend toward the back. On paper, the bus company's policy was that the middle of the bus became the limit if all the seats farther back were occupied. Nevertheless, that was not the everyday reality.
During the early 1950s, a white person never had to stand on a Montgomery bus. In addition, it frequently occurred that blacks boarding the bus were forced to stand in the back if all seats were taken there, even if seats were available in the white section.
Thanks to the brave obstinance of a few black persons, notably Rosa Parks, things began to change.
On December 1, 1955, Parks wearily refused to relinquish her seat to a white man. She was arrested, fingerprinted, and incarcerated. When Parks agreed to have her case contested, it became a cause célèbre.
Numerous historians agree that Parks' trial*, followed by a nearly 32-month Montgomery bus boycott — and the Supreme Court's November 1956 ruling declaring the unconstitutionality of segregation on public transportation — marked the birth of the modern civil rights movement.
By the 1960s, other Supreme Court decisions, and the Civil Rights Act of 1964, invalidated the majority of Jim Crow laws.
總之就是:當時在公車上,黑人看到白人要讓座,且黑人只能坐在公車的後排。
Toni Morrison在念大學時跟著社團到南部的一些州表演,還史感受得到當時這條法案對當地黑人的歧視及影響,對其日後的作品取材影響甚大
The term "Jim Crow" originally referred to a black character in an old song, and was the name of a popular dance in the 1820s.
Beginning in the 1880s, it saw wide usage as a reference to practices, laws or institutions that arise from or sanction, the physical separation of black people from white people.
Jim Crow laws in various states required the segregation of races in such common areas as restaurants and theaters. The "separate but equal" standard established by the Supreme Court in Plessy v. Ferguson (1896) lent high judicial support to segregation.
A Montgomery, Alabama, ordinance compelled black residents to take seats apart from whites on municipal buses. At the time, the "separate but equal" standard applied, but the actual separation practiced by the Montgomery City Lines was hardly equal.
Montgomery bus operators were supposed to separate their coaches into two sections: whites up front and blacks in back. As more whites boarded, the white section was assumed to extend toward the back. On paper, the bus company's policy was that the middle of the bus became the limit if all the seats farther back were occupied. Nevertheless, that was not the everyday reality.
During the early 1950s, a white person never had to stand on a Montgomery bus. In addition, it frequently occurred that blacks boarding the bus were forced to stand in the back if all seats were taken there, even if seats were available in the white section.
Thanks to the brave obstinance of a few black persons, notably Rosa Parks, things began to change.
On December 1, 1955, Parks wearily refused to relinquish her seat to a white man. She was arrested, fingerprinted, and incarcerated. When Parks agreed to have her case contested, it became a cause célèbre.
Numerous historians agree that Parks' trial*, followed by a nearly 32-month Montgomery bus boycott — and the Supreme Court's November 1956 ruling declaring the unconstitutionality of segregation on public transportation — marked the birth of the modern civil rights movement.
By the 1960s, other Supreme Court decisions, and the Civil Rights Act of 1964, invalidated the majority of Jim Crow laws.
討論題綱構想
1. 書名,中英書影及相關影音產品介紹(有拍成電影,但台灣未發行)
2. 作者介紹(女)
a. 生平
b. 著作及獲獎
c. 專長領域(黑人文學簡介及時代背景)
3. 譯者介紹(男)
a. 背景及譯作
4. 本書情節及背景介紹
a. 《寵兒》故事大綱
b. 主要角色介紹
5. 以性別及文化背景差異試論《寵兒》中譯本
a. Gender 性別(指作者及譯者之間,作者在小說中的描寫男性口吻及譯者在處理書中女性對話時的用語)
b. Cultural differences 文化差異(中英文的粗話)
c. 譯者翻譯本書用心之處
6. 結論: 雖然本組組員女性占七成五,我們畢竟也只能透過文本分析的角度試著討論一些因性別差異或文化差異造成的翻譯問題,並不是想要找出解決之道,而在試著點出問題,因為我們不是黑人,也沒有經歷過書中黑人遭白人迫害的慘痛情節,正如Toni Morrison 在本書末章所描寫寵兒消失之後,和她相處的人們試著記起她的所說過的話,對「見鬼」的經歷加以穿鑿附會,到後來才發現,她根本沒說過任何話(她只是個兩歲的孩子):
It took longer for those who had spoken to her, lived with her, fallen in love with her, to forget, until they realized they couldn’t remember to repeat a single thing she said, and began to believe that she hadn’t said anything at all.
寵兒的鬼魅形象,在書中人的身邊來來去去,代表的不正是經歷那段往事的黑奴不願想起,卻又不時盤據心頭的恐怖陰影。索性還是忘記吧!不論是不是當事者,路,總是要向前走的!
This is not a story to pass on, but the show must go on!
2. 作者介紹(女)
a. 生平
b. 著作及獲獎
c. 專長領域(黑人文學簡介及時代背景)
3. 譯者介紹(男)
a. 背景及譯作
4. 本書情節及背景介紹
a. 《寵兒》故事大綱
b. 主要角色介紹
5. 以性別及文化背景差異試論《寵兒》中譯本
a. Gender 性別(指作者及譯者之間,作者在小說中的描寫男性口吻及譯者在處理書中女性對話時的用語)
b. Cultural differences 文化差異(中英文的粗話)
c. 譯者翻譯本書用心之處
6. 結論: 雖然本組組員女性占七成五,我們畢竟也只能透過文本分析的角度試著討論一些因性別差異或文化差異造成的翻譯問題,並不是想要找出解決之道,而在試著點出問題,因為我們不是黑人,也沒有經歷過書中黑人遭白人迫害的慘痛情節,正如Toni Morrison 在本書末章所描寫寵兒消失之後,和她相處的人們試著記起她的所說過的話,對「見鬼」的經歷加以穿鑿附會,到後來才發現,她根本沒說過任何話(她只是個兩歲的孩子):
It took longer for those who had spoken to her, lived with her, fallen in love with her, to forget, until they realized they couldn’t remember to repeat a single thing she said, and began to believe that she hadn’t said anything at all.
寵兒的鬼魅形象,在書中人的身邊來來去去,代表的不正是經歷那段往事的黑奴不願想起,卻又不時盤據心頭的恐怖陰影。索性還是忘記吧!不論是不是當事者,路,總是要向前走的!
This is not a story to pass on, but the show must go on!
Phoenix-2
(譯文p196.202.210.223.224)
(p196)把鬼魂趕跑了,把它趕出門去,讓一二四號和其他人都看到一頭騾子和一張犛的區別。
她屋裡的鬼魂並沒有令她操心,原因和穿著新鞋、白吃白住的女巫受到歡迎如出一轍。
眼前這個柴特雖然像其他女人一樣談到愛,像其他女人一樣談到嬰兒衣服,但是她的本意足以劈開骨頭。
(p197)就在這時,一座森林驟然出現在他們中間,無跡可循而且一片死寂。
(p202)他對寶具薩格斯─猶如他的天空下的大山─的記憶,
(p202)更加深切、痛苦,像傻瓜口袋裡的一枚銀幣一般燒灼著他的靈魂。
(p210)她卻用一副興致缺缺的面孔回應,簡直是一隻盤子。
(p223)他們隨時都會擺動她,讓她無依無靠,把嘁嘁喳喳的鳥兒送回她的頭髮裡,
(p224)有關他們的所有消息都應該隨著她頭髮裡的鳥兒而中止。
(譯評)
作者利用黑人周遭生活所見,包括自然景物山、樹、動物、工具甚至宗教等,大量使用比喻法,達到修辭的目的,並加深讀者對黑人卑微生存空間的印象。
(p196)把鬼魂趕跑了,把它趕出門去,讓一二四號和其他人都看到一頭騾子和一張犛的區別。
她屋裡的鬼魂並沒有令她操心,原因和穿著新鞋、白吃白住的女巫受到歡迎如出一轍。
眼前這個柴特雖然像其他女人一樣談到愛,像其他女人一樣談到嬰兒衣服,但是她的本意足以劈開骨頭。
(p197)就在這時,一座森林驟然出現在他們中間,無跡可循而且一片死寂。
(p202)他對寶具薩格斯─猶如他的天空下的大山─的記憶,
(p202)更加深切、痛苦,像傻瓜口袋裡的一枚銀幣一般燒灼著他的靈魂。
(p210)她卻用一副興致缺缺的面孔回應,簡直是一隻盤子。
(p223)他們隨時都會擺動她,讓她無依無靠,把嘁嘁喳喳的鳥兒送回她的頭髮裡,
(p224)有關他們的所有消息都應該隨著她頭髮裡的鳥兒而中止。
(譯評)
作者利用黑人周遭生活所見,包括自然景物山、樹、動物、工具甚至宗教等,大量使用比喻法,達到修辭的目的,並加深讀者對黑人卑微生存空間的印象。
Phoenix
(譯文p163)
只要一顆黑莓感覺就像塗了油膏。
(原文p160)
Just one of the berries and you felt anointed.
(譯評)
「anoint」是授予聖職、王位等儀式上塗油於人的動作,象徵神聖和祝福,具有宗教意義,本書譯者多做字面翻譯,未做深入解釋或附註,讀者恐怕得加倍努力才能理解。
只要一顆黑莓感覺就像塗了油膏。
(原文p160)
Just one of the berries and you felt anointed.
(譯評)
「anoint」是授予聖職、王位等儀式上塗油於人的動作,象徵神聖和祝福,具有宗教意義,本書譯者多做字面翻譯,未做深入解釋或附註,讀者恐怕得加倍努力才能理解。
Beloved- Chapter 8- 14
本次譯評 ,我想要著墨的部分是作者與譯者的背景文化 ( 黑人社會文化 ) 。 說實在的, 我本身對黑人的文化特性不是很了解, 所以這次的研讀大多是看到問題後上網去求證。 整體而言, 我覺得何文敬在翻譯寵兒這本書時, 所受的的背景文化的窒礙比較小, 我想這跟他致力於研究小說中的種族主義與 Toni Morrison 有很大的關係。 誠如宛臻所言, 這本書蠻多用字頗低俗 ,而且大部分的英文都是所謂的黑奴語言, 可是在這個部分 何文敬沒有做太多的處理 ,這是我覺得比較可惜的地方。
<原文> She said there ain't nothing to go by with whitepeople. You don't know how they'll jump. Say one thing, do another.
<譯文>白人根本不按牌理出牌。 你不曉得他們會變什麼把戲 。 說一套,作一套。
<譯評> 何文敬這段話翻的很好, 把白人在黑人心目中 狡猾詭譎的形象 ,不過度修飾的翻譯出來。
<原文> His own mouth jammed full of iron.
<譯文>勒著馬銜的嘴
<譯評>一開始我還以為這句話是在他的嘴中放入鐵塊, 後來看了譯本後, 再去查證資料 ,才知道以前白人對待黑奴的刑罰中有將馬銜放在嘴中 ,像操控馬一樣的對付他。 如果不了解這段黑奴文化 ,恐怕很難使用到馬銜這樣的字眼。
<原文> She said there ain't nothing to go by with whitepeople. You don't know how they'll jump. Say one thing, do another.
<譯文>白人根本不按牌理出牌。 你不曉得他們會變什麼把戲 。 說一套,作一套。
<譯評> 何文敬這段話翻的很好, 把白人在黑人心目中 狡猾詭譎的形象 ,不過度修飾的翻譯出來。
<原文> His own mouth jammed full of iron.
<譯文>勒著馬銜的嘴
<譯評>一開始我還以為這句話是在他的嘴中放入鐵塊, 後來看了譯本後, 再去查證資料 ,才知道以前白人對待黑奴的刑罰中有將馬銜放在嘴中 ,像操控馬一樣的對付他。 如果不了解這段黑奴文化 ,恐怕很難使用到馬銜這樣的字眼。
Phoenix-1
(譯文P198)
真可愛,她想。他一定以為我若聽了他說再見會受不了。以為在我全告訴了他之後,在對我講了我有幾隻腳之後,「再見」會把我打得粉碎。那不是挺可愛嗎。「再會吧,」她從樹林的遠端喃
喃低語。
(原文)
Sweet, she thouht. He must think I can't bear to hear him say it. That after all I have told him and after telling me how many feet I have, "goodbye" would break me to pieces. Ain't that sweet.
(譯評)
原文「sweet」在男女分手時翻成「真可愛」似乎少了一點情緒,顯得不夠強烈,也許女性作者會希望翻成帶點任性的「真可笑」?
真可愛,她想。他一定以為我若聽了他說再見會受不了。以為在我全告訴了他之後,在對我講了我有幾隻腳之後,「再見」會把我打得粉碎。那不是挺可愛嗎。「再會吧,」她從樹林的遠端喃
喃低語。
(原文)
Sweet, she thouht. He must think I can't bear to hear him say it. That after all I have told him and after telling me how many feet I have, "goodbye" would break me to pieces. Ain't that sweet.
(譯評)
原文「sweet」在男女分手時翻成「真可愛」似乎少了一點情緒,顯得不夠強烈,也許女性作者會希望翻成帶點任性的「真可笑」?
2008年11月24日 星期一
何文敬的簡介
hi all:
找到一些資料
http://www2.tku.edu.tw/~eala/member/Wen-ChingHo.htm
再者 實在不是很懂黑人語言 與目前我們所使用的落差 所以也了一些資料
以下談的是比較普遍的黑人英語 (BEV) 的特徵,這些大都是以前黑人沒受教育的祖先誤用的文法流傳下來的積習,還有些原本當時只是小誤用但因為現在要凸顯自己的獨特身份或膚色,因此把此錯誤大為發揚光大。有些太過 local 的用法就略過不談了,也就是某些地方黑人英語會故意扭曲、誤用 (注意「故意」,因為他們知道那是誤用,但那是 self-identity 的一種手段) 的地方。(1) 有些單字的用法與我們認知不同。解析:比如說 bad 這個字在黑人英文中常表達 great、strong、powerful 的意思,但這是一般英文中沒有認可的意思。例:The little boy can be bad when facing the bullies. 這小男孩碰到欺侮他的人的話會很強悍。解析:jazz 在黑人英語中有 sex 的暗喻。例:Tonight let's have some good time and jazz, will you? 今晚我們玩瘋一點,或者來 sex 怎樣?其他的需要多看電影和多看書、多旅遊研究才行。(2) be 動詞的特殊用法。解析:在黑人英語中 be 動詞的用法很特殊,如果是表示「經常、總是」則會用原型動詞 be。甚至,有些非常極端的狀況中,會把 be 動詞省略。再更極端一點,把 be 動詞混用!例:Why he be working? 他怎麼老是在工作啊?例:Don's Mom be working now. 唐的老媽目前有工作做。例:Give him flowers. That what he wanting. 給他花,他要。 (be 動詞的省略)例:Are you nervous? Cuz I is. 你緊張嗎?因為我很緊張。 (有夠 local 的黑人英文,但限於情況使用)(3) 所有格省略 's。解析:這是可以理解的,以前黑人講英文時漏掉那個 's 當然是很小的文法錯誤,但現在這變成了黑人英語的大規則了。例:Her mama dress looks good. 她媽媽穿的衣服看起來不錯。例:The house kids are good. 這家的小孩很好。(4) 時態混用。解析:這也是可以理解的,以前黑人講英文時哪會多遵守時態的變化呢?就像我們台灣的小學生學英文常會犯時態錯誤是一樣的,但是黑人英文中的重點是「故意犯錯」。例:He wasn't there, and he don't tell me why. 他人沒來而也沒告訴我為什麼。例:You come here to pick me up, cuz he would threaten me. 你來接我,因為他威脅了我。(5) 雙否定。解析:這是最複雜的部分了,因為這又牽扯到某些單字的用法,但「故意雙否定」幾乎是黑人英文中最顯著的特色了,我在 John Steinbeck 的作品中甚至看過「三否定」的句子。注意:ain't 的用法。ain't 是 am not、are not、is not、have not、has not 的縮寫,因為有好多個縮寫,因此搭配起來更困難使用。基本上 ain't 是個在標準英文中無法使用的字,因此這個字普遍出現在黑人英文當中,而且要搭配雙否定 -- 但是注意:句子雖然雙否定,但意思仍然是否定!例:I ain't got no money to buy the stuff.= I don't have the money to buy the stuff. 我沒錢買那個東西。例:He ain't no my hero, and his brothers my friends.= He is not my hero and his brothers are not my friends. 他不是我的英雄,他的兄弟也不是我的朋友。例:We ain't going to have no birthday for you. 我們將不會幫你辦生日宴會。(6) 把 it 用作 there。解析:這是某些黑人英語的特色,並不是 universal 的特徵。例:It's an empty house down the street. 那條街下面有間空房子。衍生:加上上面的混合句:例:It ain't nobody I know will do my job. 根本沒有我認識的人來做我的工作。
找到一些資料
http://www2.tku.edu.tw/~eala/member/Wen-ChingHo.htm
再者 實在不是很懂黑人語言 與目前我們所使用的落差 所以也了一些資料
以下談的是比較普遍的黑人英語 (BEV) 的特徵,這些大都是以前黑人沒受教育的祖先誤用的文法流傳下來的積習,還有些原本當時只是小誤用但因為現在要凸顯自己的獨特身份或膚色,因此把此錯誤大為發揚光大。有些太過 local 的用法就略過不談了,也就是某些地方黑人英語會故意扭曲、誤用 (注意「故意」,因為他們知道那是誤用,但那是 self-identity 的一種手段) 的地方。(1) 有些單字的用法與我們認知不同。解析:比如說 bad 這個字在黑人英文中常表達 great、strong、powerful 的意思,但這是一般英文中沒有認可的意思。例:The little boy can be bad when facing the bullies. 這小男孩碰到欺侮他的人的話會很強悍。解析:jazz 在黑人英語中有 sex 的暗喻。例:Tonight let's have some good time and jazz, will you? 今晚我們玩瘋一點,或者來 sex 怎樣?其他的需要多看電影和多看書、多旅遊研究才行。(2) be 動詞的特殊用法。解析:在黑人英語中 be 動詞的用法很特殊,如果是表示「經常、總是」則會用原型動詞 be。甚至,有些非常極端的狀況中,會把 be 動詞省略。再更極端一點,把 be 動詞混用!例:Why he be working? 他怎麼老是在工作啊?例:Don's Mom be working now. 唐的老媽目前有工作做。例:Give him flowers. That what he wanting. 給他花,他要。 (be 動詞的省略)例:Are you nervous? Cuz I is. 你緊張嗎?因為我很緊張。 (有夠 local 的黑人英文,但限於情況使用)(3) 所有格省略 's。解析:這是可以理解的,以前黑人講英文時漏掉那個 's 當然是很小的文法錯誤,但現在這變成了黑人英語的大規則了。例:Her mama dress looks good. 她媽媽穿的衣服看起來不錯。例:The house kids are good. 這家的小孩很好。(4) 時態混用。解析:這也是可以理解的,以前黑人講英文時哪會多遵守時態的變化呢?就像我們台灣的小學生學英文常會犯時態錯誤是一樣的,但是黑人英文中的重點是「故意犯錯」。例:He wasn't there, and he don't tell me why. 他人沒來而也沒告訴我為什麼。例:You come here to pick me up, cuz he would threaten me. 你來接我,因為他威脅了我。(5) 雙否定。解析:這是最複雜的部分了,因為這又牽扯到某些單字的用法,但「故意雙否定」幾乎是黑人英文中最顯著的特色了,我在 John Steinbeck 的作品中甚至看過「三否定」的句子。注意:ain't 的用法。ain't 是 am not、are not、is not、have not、has not 的縮寫,因為有好多個縮寫,因此搭配起來更困難使用。基本上 ain't 是個在標準英文中無法使用的字,因此這個字普遍出現在黑人英文當中,而且要搭配雙否定 -- 但是注意:句子雖然雙否定,但意思仍然是否定!例:I ain't got no money to buy the stuff.= I don't have the money to buy the stuff. 我沒錢買那個東西。例:He ain't no my hero, and his brothers my friends.= He is not my hero and his brothers are not my friends. 他不是我的英雄,他的兄弟也不是我的朋友。例:We ain't going to have no birthday for you. 我們將不會幫你辦生日宴會。(6) 把 it 用作 there。解析:這是某些黑人英語的特色,並不是 universal 的特徵。例:It's an empty house down the street. 那條街下面有間空房子。衍生:加上上面的混合句:例:It ain't nobody I know will do my job. 根本沒有我認識的人來做我的工作。
2008年11月23日 星期日
2008年11月4日 星期二
chap. 13
[原文p.199]
THE IDEA OF FATHERHOOD UNLASHED a swirl of emotion in me. I found it frightening, invigorating, daunting, and exhilarating all at the same time.
[譯文P.181]
成為父親的念頭,讓我心中百味雜陳。我覺得既害怕又興奮,既畏縮又雀躍。
[譯評] 翻成百味雜陳頗具創意,因為形容既期待,又怕受傷害的心情。
[原文p.200]
DR.ROSEN, a round-bellied man with a plump face and small, even teeth, spoke with a faint Eastern accent, something remotely Slavic. He had a passion for trains---his office was littered with books about the history of railroads, model locomotives, paintings of trains trundling on tracks through green hills and over bridges. A sign above his desk read, LIFE IS A TRAIN. GET ON BOARD.
[譯文P.182]
羅森醫生個子很小,圓鼓鼓的肚子,胖胖的臉頰,牙齒整齊,說話略帶東歐口音,隱約有斯拉夫人的味道。他熱愛火車---診間裡散放著妥錄歷史的書和火車頭模型,還有火車奔馳過翠綠山岡與橋梁的照片。辦公桌上方有張標語寫道: 生命如火車,快上車。
[譯評]
這一段譯得很通順,在描述婦產科醫生的長相急診間的擺設,都彷彿親臨一般。我覺得易得很妙的是:標語的那一段!其實原文所要表達的意象不一定跟中文的{上車}有關(p.s.他們去醫院求診是檢查不孕症,對於在這方面的表達辭彙和中國人同樣保守,甚至更保守的阿富汗人,作者所設計的醫生個性,不論是他個人的喜好,或他對於這對夫妻受檢部位的妙喻{水管},譯者都兼顧了提供讀者某些暗示,看的時候我笑了!!)
THE IDEA OF FATHERHOOD UNLASHED a swirl of emotion in me. I found it frightening, invigorating, daunting, and exhilarating all at the same time.
[譯文P.181]
成為父親的念頭,讓我心中百味雜陳。我覺得既害怕又興奮,既畏縮又雀躍。
[譯評] 翻成百味雜陳頗具創意,因為形容既期待,又怕受傷害的心情。
[原文p.200]
DR.ROSEN, a round-bellied man with a plump face and small, even teeth, spoke with a faint Eastern accent, something remotely Slavic. He had a passion for trains---his office was littered with books about the history of railroads, model locomotives, paintings of trains trundling on tracks through green hills and over bridges. A sign above his desk read, LIFE IS A TRAIN. GET ON BOARD.
[譯文P.182]
羅森醫生個子很小,圓鼓鼓的肚子,胖胖的臉頰,牙齒整齊,說話略帶東歐口音,隱約有斯拉夫人的味道。他熱愛火車---診間裡散放著妥錄歷史的書和火車頭模型,還有火車奔馳過翠綠山岡與橋梁的照片。辦公桌上方有張標語寫道: 生命如火車,快上車。
[譯評]
這一段譯得很通順,在描述婦產科醫生的長相急診間的擺設,都彷彿親臨一般。我覺得易得很妙的是:標語的那一段!其實原文所要表達的意象不一定跟中文的{上車}有關(p.s.他們去醫院求診是檢查不孕症,對於在這方面的表達辭彙和中國人同樣保守,甚至更保守的阿富汗人,作者所設計的醫生個性,不論是他個人的喜好,或他對於這對夫妻受檢部位的妙喻{水管},譯者都兼顧了提供讀者某些暗示,看的時候我笑了!!)
訂閱:
文章 (Atom)