1. 書名,中英書影及相關影音產品介紹(有拍成電影,但台灣未發行)
2. 作者介紹(女)
a. 生平
b. 著作及獲獎
c. 專長領域(黑人文學簡介及時代背景)
3. 譯者介紹(男)
a. 背景及譯作
4. 本書情節及背景介紹
a. 《寵兒》故事大綱
b. 主要角色介紹
5. 以性別及文化背景差異試論《寵兒》中譯本
a. Gender 性別(指作者及譯者之間,作者在小說中的描寫男性口吻及譯者在處理書中女性對話時的用語)
b. Cultural differences 文化差異(中英文的粗話)
c. 譯者翻譯本書用心之處
6. 結論: 雖然本組組員女性占七成五,我們畢竟也只能透過文本分析的角度試著討論一些因性別差異或文化差異造成的翻譯問題,並不是想要找出解決之道,而在試著點出問題,因為我們不是黑人,也沒有經歷過書中黑人遭白人迫害的慘痛情節,正如Toni Morrison 在本書末章所描寫寵兒消失之後,和她相處的人們試著記起她的所說過的話,對「見鬼」的經歷加以穿鑿附會,到後來才發現,她根本沒說過任何話(她只是個兩歲的孩子):
It took longer for those who had spoken to her, lived with her, fallen in love with her, to forget, until they realized they couldn’t remember to repeat a single thing she said, and began to believe that she hadn’t said anything at all.
寵兒的鬼魅形象,在書中人的身邊來來去去,代表的不正是經歷那段往事的黑奴不願想起,卻又不時盤據心頭的恐怖陰影。索性還是忘記吧!不論是不是當事者,路,總是要向前走的!
This is not a story to pass on, but the show must go on!
沒有留言:
張貼留言