2008年11月26日 星期三

Phoenix-1

(譯文P198)
真可愛,她想。他一定以為我若聽了他說再見會受不了。以為在我全告訴了他之後,在對我講了我有幾隻腳之後,「再見」會把我打得粉碎。那不是挺可愛嗎。「再會吧,」她從樹林的遠端喃
喃低語。
(原文)
Sweet, she thouht. He must think I can't bear to hear him say it. That after all I have told him and after telling me how many feet I have, "goodbye" would break me to pieces. Ain't that sweet.
(譯評)
原文「sweet」在男女分手時翻成「真可愛」似乎少了一點情緒,顯得不夠強烈,也許女性作者會希望翻成帶點任性的「真可笑」?

沒有留言: