[原文p.199]
THE IDEA OF FATHERHOOD UNLASHED a swirl of emotion in me. I found it frightening, invigorating, daunting, and exhilarating all at the same time.
[譯文P.181]
成為父親的念頭,讓我心中百味雜陳。我覺得既害怕又興奮,既畏縮又雀躍。
[譯評] 翻成百味雜陳頗具創意,因為形容既期待,又怕受傷害的心情。
[原文p.200]
DR.ROSEN, a round-bellied man with a plump face and small, even teeth, spoke with a faint Eastern accent, something remotely Slavic. He had a passion for trains---his office was littered with books about the history of railroads, model locomotives, paintings of trains trundling on tracks through green hills and over bridges. A sign above his desk read, LIFE IS A TRAIN. GET ON BOARD.
[譯文P.182]
羅森醫生個子很小,圓鼓鼓的肚子,胖胖的臉頰,牙齒整齊,說話略帶東歐口音,隱約有斯拉夫人的味道。他熱愛火車---診間裡散放著妥錄歷史的書和火車頭模型,還有火車奔馳過翠綠山岡與橋梁的照片。辦公桌上方有張標語寫道: 生命如火車,快上車。
[譯評]
這一段譯得很通順,在描述婦產科醫生的長相急診間的擺設,都彷彿親臨一般。我覺得易得很妙的是:標語的那一段!其實原文所要表達的意象不一定跟中文的{上車}有關(p.s.他們去醫院求診是檢查不孕症,對於在這方面的表達辭彙和中國人同樣保守,甚至更保守的阿富汗人,作者所設計的醫生個性,不論是他個人的喜好,或他對於這對夫妻受檢部位的妙喻{水管},譯者都兼顧了提供讀者某些暗示,看的時候我笑了!!)
沒有留言:
張貼留言