(譯文p196.202.210.223.224)
(p196)把鬼魂趕跑了,把它趕出門去,讓一二四號和其他人都看到一頭騾子和一張犛的區別。
她屋裡的鬼魂並沒有令她操心,原因和穿著新鞋、白吃白住的女巫受到歡迎如出一轍。
眼前這個柴特雖然像其他女人一樣談到愛,像其他女人一樣談到嬰兒衣服,但是她的本意足以劈開骨頭。
(p197)就在這時,一座森林驟然出現在他們中間,無跡可循而且一片死寂。
(p202)他對寶具薩格斯─猶如他的天空下的大山─的記憶,
(p202)更加深切、痛苦,像傻瓜口袋裡的一枚銀幣一般燒灼著他的靈魂。
(p210)她卻用一副興致缺缺的面孔回應,簡直是一隻盤子。
(p223)他們隨時都會擺動她,讓她無依無靠,把嘁嘁喳喳的鳥兒送回她的頭髮裡,
(p224)有關他們的所有消息都應該隨著她頭髮裡的鳥兒而中止。
(譯評)
作者利用黑人周遭生活所見,包括自然景物山、樹、動物、工具甚至宗教等,大量使用比喻法,達到修辭的目的,並加深讀者對黑人卑微生存空間的印象。
沒有留言:
張貼留言