本次譯評 ,我想要著墨的部分是作者與譯者的背景文化 ( 黑人社會文化 ) 。 說實在的, 我本身對黑人的文化特性不是很了解, 所以這次的研讀大多是看到問題後上網去求證。 整體而言, 我覺得何文敬在翻譯寵兒這本書時, 所受的的背景文化的窒礙比較小, 我想這跟他致力於研究小說中的種族主義與 Toni Morrison 有很大的關係。 誠如宛臻所言, 這本書蠻多用字頗低俗 ,而且大部分的英文都是所謂的黑奴語言, 可是在這個部分 何文敬沒有做太多的處理 ,這是我覺得比較可惜的地方。
<原文> She said there ain't nothing to go by with whitepeople. You don't know how they'll jump. Say one thing, do another.
<譯文>白人根本不按牌理出牌。 你不曉得他們會變什麼把戲 。 說一套,作一套。
<譯評> 何文敬這段話翻的很好, 把白人在黑人心目中 狡猾詭譎的形象 ,不過度修飾的翻譯出來。
<原文> His own mouth jammed full of iron.
<譯文>勒著馬銜的嘴
<譯評>一開始我還以為這句話是在他的嘴中放入鐵塊, 後來看了譯本後, 再去查證資料 ,才知道以前白人對待黑奴的刑罰中有將馬銜放在嘴中 ,像操控馬一樣的對付他。 如果不了解這段黑奴文化 ,恐怕很難使用到馬銜這樣的字眼。
沒有留言:
張貼留言