一、(譯文)p206/她的骨頭在意料不到的地方露了出來,笑聲也一樣。
(原文)p205/Her bones surfaced in unexpected places and so did laughter.
(譯評)本段文字描述柴特母子三人滑冰情景, 「骨頭露出」感覺像「骨折」,說的是「手肘」或「關節」露出衣服吧?
(試譯)她的手肘因滑動不經意露出,伴隨著笑聲。
二、(譯文)/p168亳無疑問。其實也無所謂,因為悲傷佔據了她的中心,那淒涼的中心乃是自我安居之處,只是那自我根本不是自我。
(原文)p165/No question. And no matter, for the sadness was at her certer, the desolated center where the self that was no self made its home.
(譯評)本段文字除了「其實也無所謂」不確定是否正確譯出,其他部分譯文頗為傳神。
三、(譯文)/p166她那樣做已經有七次了:抓了一隻小腳;用自己的指尖檢查那些胖嘟嘟的指尖─她從未見過的手指變成母親隨地都認得出的男人或女人的手。
(原文)p163/Seven times she had done that: held a little foot; examined the fat fingertips with her own-fingers she never saw become the male or female hands a mother would recognize anywhere.
(譯評) 譯文貼著字面翻,而且不順暢。
(試譯)...檢查那些胖嘟嘟的指尖,那些手指從此成為母親永遠的記憶。
四、(譯文)/p165空氣中瀰漫著非難的味道。...陰險而即將降臨的東西...(卻只認得出一雙長統鞋)...
(原文)p162/The scent of their disapproval lay heavy in the air. ...(she smelled another thing.) Dark and coming.
(譯評)本段文字描述柴特婆婆蕯格斯和一群黑人在124號舉行九十人盛宴,也是慘案發生前不久,蕯格斯心中隱約明白快樂恐怕無法長久,山雨欲來風滿樓,所以空氣中充滿來自鄰居黑人的責難,覺得「她逾越常情,施與得太多,由於沒有節制而冒犯了他們」,接著提到蕯格斯聞到另一種味道,努力看清後發現是「陰險而即將降臨的東西」,一雙長統鞋,代表白人的到來和歡樂的結束。
(試譯)歡樂後不安的情緒不斷縈繞著蕯格斯,...不幸即將降臨。
五、(譯文)/p164一次一顆地品嚐著莓子,味道像教堂。
(原文)p160/...sampling one at a time the berries that tasted like church.
(譯評)和油膏一樣,是指充滿幸福的感覺。
(試譯)一口一顆莓子,覺得幸福無比。
沒有留言:
張貼留言